Lib2.0 Forum

图书馆2.0中文论坛

为了将国际上元数据研究的最新进展情况介绍给国内的同行,我们摘选了DC-2008元数据会议论文集的6篇文章(大部分已经作者同意,还有部分正与作者沟通,问题不大)进行翻译。文章标题及翻译负责人具体如下:
1)Title:Encoding Application Profiles in a Computational Model of the Crosswalk...............3
Authors: Carol Jean Godby, Devon Smith & Eric Childress
Translator:娄秀明
2)Title: LCSH, SKOS and Linked Data.........................................................................25
Authors: Ed Summers, Antoine Isaac, Clay Redding & Dan Krech
Translator:姚小乐
3)Title:Collection/Item Metadata Relationships...............................................................80
Authors: Allen H. Renear, Richard J. Urban, Karen M. Wickett, David Dubin & Sarah L. Shreeves
Translator:张海霞
4)Title: The State of the Art in Tag Ontologies: A Semantic Model for Tagging and Folksonomies ... …………………………………………………………………………………...............128
Authors:Hak Lae Kim, Simon Scerri, John G. Breslin, Stefan Decker & Hong Gee Kim
Translator:丁鹏宇
5)Title:Making a Library Catalogue Part of the Semantic Web....................................... 146
Author :Martin Malmsten
Translator:李雯静
6)Title:Semantic Relation Extraction from Socially-Generated Tags: A Methodology for Metadata Generation ..............................................................................................................117
Authors: Miao Chen, Xiaozhong Liu & Jian Qin
Translator:崔晓莉

希望参与这次翻译的负责人能积极参与讨论、积极合作,共享出自己翻译的有效方法和心得,同时也可以将自己翻译过程中遇到的困难提出来,大家一起讨论解决。欢迎对DC感兴趣的同行参与我们的讨论。
翻译的时间范围是:11月1日到12月1日,请大家务必认真负责的完成工作!

分享

回复

该讨论的回复

I will forward to Qin Jian so she could help for some of the questions.
information retrieval中retrieval的翻译?mz: 检索
n-fold总是指分n份或者n方面。

回复

非常感谢远洋老师~~对的对的,信息检索,专业名词,深深检讨中
还有一句说,google的API能提供snippet of retrived sentences,能否翻译成检索句子所得碎片,或者检索句子的片段浏览?或者更确切该怎么翻译,请教;
另外,在别的文章中见过co-occurrence翻译成"共生",如果指特性就翻译成共生性。两者对比,是不是翻译为“同现”更确切一些?

回复

Snipet: 节选。snippet of retrived sentences:检索结果语句的节选。co-occurrence 指共同发生,共同出现,所以同现是可以的。

回复

Lydia, here is my 翻译,供参考:
1 social tagging movement: 社会标签运动
2 语境信息很好
3 retrieval 为检索
4 chunk 块, chunking 分块
5 social networks 社会网络,cultural taste 文化审美,文化价值观
6 On the one hand, social semantics as empirical knowledge can contribute to controlled semantics through testing it and thus learning from it. 一方面,社会语义作为经验知识可以用来检验规范语义,并从检验中吸取规范语义(这里含有使社会语义规范化的意思)。
7 tokenization 代符,或代符化,在自然语言处理中指将一个语句分解成若干成分,每一个成分都用一个代符表示。sentence segmentation, tokenization, part of speech (POS) tagging, and chunking of the text : 语句分割,代符处理,词语标记,及文本分块。
8 ten-fold cross-validation 10分法交叉检验

谢谢!

回复

1.首句The recent social tagging movement has generated abundant semantic resource
movement:在此觉得翻译成“运动”
2.text译为文本,context在计算机领域里翻译成“上下文”,此处“语境信息”
3.information retrieval中retrieval的翻译:检索
4.chunk和 chunking,分块
5. cultural taste文化品位
6.两个it均指social semantics,第一句的意思大概是语义的自我学习来规范语义
7. 语句分割、语句标记、词性标记、文本分割

不知道对不对,乱翻译的:)

回复

谢谢远洋老师的提示(mz:标出),对于其它的加上我的翻译,供参考。
1.首句The recent social tagging movement has generated abundant semantic resource中movement的翻译,偶译为发展,感觉不通顺。请教。kv: 可以翻译为“运动”,或类似的,如:标签风潮。
2.text译为文本,context译为语境信息?kv: context:语境,上下文,上下文环境。
3.information retrieval中retrieval的翻译?mz: 检索 (kv: 这个不知道要bs一个了,专业英文需要补补)
4.chunk和 chunking,前者以为语串,后者译为语串处理?kv:应该可以这样翻译,意思指组词成组(grouping words),可酌情翻译。
5.social networks 、cultural taste、ontological structures 中的cultural taste译为文化分享?kv:“文化特征”更好些?似乎没有“分享”的意思,不要添加意思。可酌情。
6.On the one hand, social semantics as empirical knowledge can contribute to controlled semantics through testing it and thus learning from it. On the other hand, social semantics provides a valuable source of empirically-derived knowledge to enrich and validate controlled semantics (Qin, 2008) 中 it的指代,偶认为指控制语义,但前后两者均说对控制语义的作用,感觉不通顺。请教第一句的翻译。kv:一方面,社会性语义能够测试规范语义并向其学习,从而向规范语义贡献了经验知识,另一方面,社会性语义增加了可贵的来自于经验的知识,从而对规范语义也是一种丰富和验证。(感觉内容上是有些重复,正过去反过来说)
7. sentence segmentation, tokenization, part of speech (POS) tagging, and chunking of the text 中tokenization和chunking的翻译,及整体译成四字并列是句子分割、什么什么、什么什么……请教。 kv:片语化,符号化,语料标签标注,文本语串提取...
8.We used a ten-fold cross-validation to evaluate the result .中ten-fold cross-validation 指的是?十倍交叉检验?请教 mz: n-fold总是指分n份或者n方面

回复

非常感谢秦健老师和keven师,反馈如下:
1.social tagging movement 译为社会标引潮流,不知是否合适。如果不合适我就改为标签运动;
2.context,语境信息
3.retrieval,检索(ps:仍然深深自我检讨中)
4.chunk和chunking,块和分块
5.cultural taste,文化审美
6.On the one hand, social semantics as empirical knowledge can contribute to controlled semantics through testing it and thus learning from it.一方面,社会语义作为经验知识可以用来检验规范语义,并从检验中吸取规范语义(听从秦健老师翻译)
7. sentence segmentation, tokenization, part of speech (POS) tagging, and chunking of the text 语句分割,代符处理,词语标记,及文本分块。(Great!只是part of speech (POS) tagging可不可以如Keven师说的翻译为语料标注?)
8.We used a ten-fold cross-validation to evaluate the result .中ten-fold cross-validation 10分法交叉检验

谢谢!!继续努力中~~~

回复

K师说“一方面⋯⋯另一方面⋯⋯”一句有重复,确实是有一点,不过我察看原文(Qin,2008)后发现上一句原意是规范语义作为理性知识可以检验经验知识的真伪,而下一句是经验知识可以用来验证(validate)理性知识的有效性。这些是对于两者在知识学(哲学)意义上的讨论,可能在引用的时候没有准确表达出来。所以这一整句的翻译可以表达为(根据原文进行了修正):一方面社会语义作为经验知识可以用规范语义来进行检验并从中吸取其理性部分,另一方面社会语义为验证并丰富规范语义提供了源于经验知识的宝贵资源。

Test 检验 (真伪)
Validate 验证(有效性)
真的(理性知识)不一定都有效(effective),而有效的不一定都是真的。

语料标注也很好。

回复

谢谢秦健老师的说明和指正。

回复

请问能把中英文版的文章发给我们吗?我的邮箱是tkzy1@126.com.谢谢!

回复

DC2008会议录在这里
http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2008/DC_proceedings.pdf
摘译这6篇的中译文暂未看到

回复

RSS

关于

kevenlw kevenlwNing上创建了这个社交网络。

徽章

正在加载...

© 2009 由 kevenlw 在 Ning 上创建。   创建您自己的社交网络

徽章  |  报告问题  |  隐私  |  用户协议

注册以进行聊天