Lib2.0 Forum

图书馆2.0中文论坛

为了将国际上元数据研究的最新进展情况介绍给国内的同行,我们摘选了DC-2008元数据会议论文集的6篇文章(大部分已经作者同意,还有部分正与作者沟通,问题不大)进行翻译。文章标题及翻译负责人具体如下:
1)Title:Encoding Application Profiles in a Computational Model of the Crosswalk...............3
Authors: Carol Jean Godby, Devon Smith & Eric Childress
Translator:娄秀明
2)Title: LCSH, SKOS and Linked Data.........................................................................25
Authors: Ed Summers, Antoine Isaac, Clay Redding & Dan Krech
Translator:姚小乐
3)Title:Collection/Item Metadata Relationships...............................................................80
Authors: Allen H. Renear, Richard J. Urban, Karen M. Wickett, David Dubin & Sarah L. Shreeves
Translator:张海霞
4)Title: The State of the Art in Tag Ontologies: A Semantic Model for Tagging and Folksonomies ... …………………………………………………………………………………...............128
Authors:Hak Lae Kim, Simon Scerri, John G. Breslin, Stefan Decker & Hong Gee Kim
Translator:丁鹏宇
5)Title:Making a Library Catalogue Part of the Semantic Web....................................... 146
Author :Martin Malmsten
Translator:李雯静
6)Title:Semantic Relation Extraction from Socially-Generated Tags: A Methodology for Metadata Generation ..............................................................................................................117
Authors: Miao Chen, Xiaozhong Liu & Jian Qin
Translator:崔晓莉

希望参与这次翻译的负责人能积极参与讨论、积极合作,共享出自己翻译的有效方法和心得,同时也可以将自己翻译过程中遇到的困难提出来,大家一起讨论解决。欢迎对DC感兴趣的同行参与我们的讨论。
翻译的时间范围是:11月1日到12月1日,请大家务必认真负责的完成工作!

分享

回复

该讨论的回复

到目前为止还不是所有的作者回复都已收到。特告。

回复

给小丁的回复:
问题贴在这里可以集中。
>呵呵,我上来就是有问题要问的
欢迎!
>我翻译的是The State of the Art in Tag Ontologies:A Semantic Model for Tagging and Folksonomies
>问题一:tag和tagging在翻译时有什么差别,需要译过来吗?
根据文中的具体情况,tag翻译成标签一般没什么问题,tagging可以是”加标签““标注”“标注标签”甚至”标引“。
>问题二:folksonomy到底是翻译成大众分类、自由分类还是民俗分类
民俗分类法,感觉比较正式。
>问题三:文中出现的表和图是否要翻译成中文
表和图可以最后处理。一般是要翻译的。
>其他问题待续~~~~
想到的提示:由于杂志版面紧张,译文尽可能简练,在能说明问题的情况下允许少量删节。
其他老师如有建议,欢迎留言提出。

回复

偶的翻译计划供大家参考,偶打算分三个阶段翻译Encoding Application Profiles in Computational Model of the Crosswalk这篇文章。
第一阶段:预计2周时间,目的是熟悉全篇文章,抓住文章大意及脉络,最好是能悟到作者的行文思路。方法是多看些DC相关的背景资料,熟悉元数据方面的专业术语;反复多次精读文章,将难懂的长短句画出,仔细分析;对专业术语及不认识的单词通过金山词霸、有道、google等工具攻破。针对极少数的难解的问题,将贴在此论坛和大家讨论解决。
第二阶段:预计1周时间,目的是将英文变成实实在在的汉字。期间需要注意的是:表达的含义不失真,字句通顺,无错别字,对翻译不确定的地方用特殊的颜色标注出来,以备后来解决。
第三阶段:预计1周时间,主要是自校,对着英文原文和翻译过来的文章,认真校正几遍。
整个过程,避免急于求成,贵在坚持,在规定的时间内认真完成。

回复

我翻译的秦老师的Semantic Relation Extraction from Socially-Generated Tags: A Methodology for Metadata Generation ,正在进行全文的通读分析,主要解决个别单词词义、断句的问题,碰到的问题通读之后一并向大家请教!通读之后准备全文的翻译草稿,之后解决词语的精确性问题,然后再一一校正!

回复

我翻译的文章很短,已经搞定,翻译说明:
1、题目,直译就是将图书馆编目纳入语义网的一部分,事实上通观全文之后觉得译成基于语义网的图书馆编目更加符合全文中心并且符合中国人命题习惯。
2、(LIBRIS)由于是一个缩略语,所以在网上找到了这个机构的网址:
http://librishelp.libris.kb.se/help/about_libris_eng.jsp?redirected...
LIBRIS is the joint catalogue of the Swedish academic and research libraries and is updated on a daily basis.
LIBRIS is a national search service providing information on titles held by Swedish university and research libraries, as well as about twenty public libraries.
所以译为瑞典联合目录,作者部门译为瑞典联合目录检索部。
3、Persistent Identifier没有固定译法,长期保存数字资源唯一标识研究Study on Persistent Identifier of Digital Object for Long Term Preservation <<情报科学>>2007年 第25卷 第10期 作者: 朱俊红。汉译英的摘要译为唯一标识。
我认为译为:固有标识符,更加符合作者原意,这里借鉴了JAVA中固有类型成员变量的译法。
4、将脚注重新编号
5、holdings参考编目精灵的翻译: Library holdings(馆藏数)和Bibliographic records(书目记录数)
6、authority港台多译为权威,查证发现大陆译为规范。
7、make the ILS “talk RDF”——这句话作者使用拟人表达,译为使ILS应用RDF规范语言标记,就没有那种拟人的效果,所以我译成:使ILS能“讲RDF规范语言”,忠实作者原文风格。
8、图1可译,图2译成中文不合适。
9、三元组存储(triple store),www.ibm.com/developerworks/cn/xml/x-rdfprov/,IBM的译法。根据原文情况,译为三元组存储器而不是理所当然想的三重存储器。
10、举例中的书名没有译出。因为没有翻译的意义,这样反而能更清楚地理解这个例子。

请留邮箱,我把译文发送给大家,请大家指教,谢谢~

回复

kevenlw@gmail.com

回复

Library holdings(馆藏)和Bibliographic records(书目记录)应该根据上下文来定,通常不带有“数”的意义。精灵的Blog因为列出的是一个表,本身带有数目的意义。
Martin Malmsten的原文中提到的holdings是指馆藏。他有好几处提到bibliographic records,都是指书目记录本身,有一处提到数字,他已经用句子表明了。
LIBRIS是瑞典联合目录。
Martin 的文章标题可能还是“将图书馆编目纳入语义网”比“基于语义网的图书馆编目”更合乎原意。他是在原有目录记录的基础上来作Linked Data工作,这样图书馆编目资源也成为语义网的资源了,他们并没有重新编目,也没有改变原来的编目工作。“In this paper we describe the tools and techniques used to make the Swedish Union Catalogue (LIBRIS) part of the Semantic Web and Linked Data. The focus is on links to and between resources and the mechanisms used to make data available, rather than perfect description of the individual resources. We also present a method of creating links between records of the same work.”

供参考。。。
能将翻译的全文发给我吗?谢谢!

回复

大家好!下面第一部分加粗部分是我不知道该怎么翻译,第二部分是我不知道这样翻译是否合适,希望大家给出意见和建议!谢谢!
第一部分
Echarte’s model extends concepts such as time, domain,visibility,type,etc:可见性?
tag co-occurrence?
MOAT provides the Meaning class to represent custom,user-provided‘meanings’for tags.:习惯&用法?
It is not entirely dedicated to tagging practices but demonstrates the increasing importance of tagging representation in social systems:标注表达?
Knerr and Echarte introduce the ServiceDomain and the source class to represent the source:
although an ontology might not provide all the required representations,they can act as a“good Semantic Web citizen”??
there is no local property to describe who is involved in a tagging activity;局部属性?
We then briefly overview existing conceptual models for tagging:现存的标注概念模型?
Tagging and Folksonomies:标注和民俗分类法(这是个标题)
Conceptualising Tagging and Folksonomies:为标注和民俗分类建模(这是个标题)
Folksonomies:Why Semantic Web Technologies?:民俗分类法:为什么需要语义技术?(这是个标题)
building blocks???
第二部分
collaborative tagging systems:协作标注系统
tagging data:标注数据/标签数据
collaborative processes:协作处理
synonymy:同义词表
morphology :构词法
other mapping:其他映射
conventional approach;通常的方法
collaborative tagging activities:协作标注&协作标注活动?
social tagging sites:社会化书签网站
free-for-all collaborative customization:开放协作性
The power of folksonomies:民俗分类法的核心价值
Tagging activity:标注活动&标引活动&其他?
user’s mental model:构思模型&心智模型?
the resulting set of tags:标签的结果集&最终的标签集
Local variations:局部变化
Distributed variations:分布式变化
collaborative tagging and taxonomies:协作标注和分类法?
co-occurrence network of ontology learning:本体学习的共生网络
community-based semantics:基于社区的语义学
Semantic Web-Based Approaches:基于网络的语义方法
collaborative aspect of folksonomies:民俗分类法的协作观点
A Model for Tagging Activities:标注活动模型
agent,an arbitrary resource:主体,任意资源

回复

供参考,也供其他同仁批评指正。
感觉tag, tagging等都翻译成标签比较好。

Echarte's model extends concepts such as time,
domain,visibility,type,etc:可见性?kv:形象?
tag co-occurrence?kv:标签的同现
MOAT provides the Meaning class to represent
custom,user-provided'meanings'for tags.:习惯&用法?kv:习惯性或用户提供的标签含义
It is not entirely dedicated to tagging practices but demonstrates the
increasing importance of tagging representation in social
systems:标注表达?kv:虽然并非专注于标签应用,但说明了标签在社会性系统中日益增长的重要性。
Knerr and Echarte introduce the ServiceDomain and the source class to
represent the source:kv: ...引入了服务域(ServiceDomain)和来源类来表达来源。
although an ontology might not provide all the required
representations,they can act as a"good Semantic Web
citizen"??kv:虽然本体不能提供所有表达的需要,但至少可以作为语义Web的良民。
there is no local property to describe who is involved in a tagging
activity;局部属性?kv:没有局域属性可以描述标签活动的参与者。
We then briefly overview existing conceptual models for
tagging:现存的标注概念模型?kv: 然后我们总结了目前已有的标签概念模型
Tagging and Folksonomies:标注和民俗分类法(这是个标题)kv: 标签和民俗分类。
Conceptualising Tagging and Folksonomies:为标注和民俗分类建模(这是个标题)kv: 标签和民俗分类的概念
Folksonomies:Why Semantic Web Technologies?:民俗分类法:为什么需要语义技术?(这是个标题)kv:
民俗分类:为什么属于语义Web技术。
building blocks??? kv: 构件(直译是"建筑砖块")
第二部分
collaborative tagging systems:协作标注系统 kv: 协作标签系统
tagging data:标注数据/标签数据 kv: 标签数据
collaborative processes:协作处理
synonymy:同义词表
morphology :构词法
other mapping:其他映射
conventional approach;通常的方法 kv: 通行方法/做法
collaborative tagging activities:协作标注&协作标注活动?kv: (有时"活动"可以不翻)
social tagging sites:社会化书签网站 kv:社会性标签站点(不是书签)
free-for-all collaborative customization:开放协作性 kv: 对所有人开放的协同个性化
The power of folksonomies:民俗分类法的核心价值 kv: 民俗分类法的力量(翻译成"核心价值"有点远,根据情况,翻译成"能力"也可以)
Tagging activity:标注活动&标引活动&其他?kv: 标签标注活动,标签活动
user's mental model:构思模型&心智模型? kv: 后者:心智模型 较好
the resulting set of tags:标签的结果集&最终的标签集 kv: 前者:标签的结果集
Local variations:局部变化 kv: 局部变量
Distributed variations:分布式变化 kv: 分布变量
collaborative tagging and taxonomies:协作标注和分类法?kv: 写作标签和分类法
co-occurrence network of ontology learning:本体学习的共生网络 kv:
co-occurrence翻译成"同现"比较好,共生是另一个概念。
community-based semantics:基于社区的语义学 kv: 基于社区的语义。
Semantic Web-Based Approaches:基于网络的语义方法 kv: 基于语义Web的方法
collaborative aspect of folksonomies:民俗分类法的协作观点 kv: 民俗分类的协同性
A Model for Tagging Activities:标注活动模型 kv:标签行为模型
agent,an arbitrary resource:主体,任意资源 kv:代理, 任意资源。(agent目前翻译成"代理"似乎有越来越普遍的趋势)

回复

Keven: tags 是指标签本身, tagging 是给xx标上标签,(标标签/贴标签),动词的动作部分应该怎样译才能出来?“synonymy:同义词表”-- mz:这不一定是个表,只是同义词现象。 同意kv: co-occurrence翻译成"同现".

回复

谢谢远洋老师。是的,但是感觉在诸如collaborative tagging systems(以及tagging activity, tagging sites)这样的语境当中,翻译成"协作标签系统"(标签活动,标签网站)比较简洁,基本上能够表达出原文的意思了。

回复

大家好!翻译中遇到问题一并列出,有我自己的译法,但总感觉不很恰当,特向大家请教!
1.首句The recent social tagging movement has generated abundant semantic resource中movement的翻译,偶译为发展,感觉不通顺。请教
2.text译为文本,context译为语境信息?
3.information retrieval中retrieval的翻译?
4.chunk和 chunking,前者以为语串,后者译为语串处理?
5.social networks 、cultural taste、ontological structures 中的cultural taste译为文化分享?
6.On the one hand, social semantics as empirical knowledge can contribute to controlled semantics through testing it and thus learning from it. On the other hand, social semantics provides a valuable source of empirically-derived knowledge to enrich and validate controlled semantics (Qin, 2008) 中 it的指代,偶认为指控制语义,但前后两者均说对控制语义的作用,感觉不通顺。请教第一句的翻译。
7. sentence segmentation, tokenization, part of speech (POS) tagging, and chunking of the text 中tokenization和chunking的翻译,及整体译成四字并列是句子分割、什么什么、什么什么……请教
8.We used a ten-fold cross-validation to evaluate the result .中ten-fold cross-validation 指的是?十倍交叉检验?请教
谢谢~~~

回复

RSS

关于

kevenlw kevenlwNing上创建了这个社交网络。

徽章

正在加载...

© 2009 由 kevenlw 在 Ning 上创建。   创建您自己的社交网络

徽章  |  报告问题  |  隐私  |  用户协议

注册以进行聊天